NATALIA AROA HERNANDEZ MARTÍN
ナタリア アロア ヘルナンデス マルチン
ナタリア アロア ヘルナンデス マルチン
フリーランス日西翻訳者 (JA<ES) ローカライズ・異文化間コミュニケーション専門家
歴史 | 観光 | マーケティング
大学で歴史学を専攻し、日本での留学や実務経験を通じて、日本語能力試験N2相当の高度な語学力を習得いたしました。現在は、この情熱と経験を翻訳者として活かし、母国スペインと大切にしている第二の故郷である日本を繋ぐ、頼もしい「架け橋」となることを目指して活動しております。
私のアプローチは、日本語ならではの細かいニュアンスや背景を大切にし、それをスペイン語圏の方々へ自然に伝えることを目指しています。言葉をただ訳すのではなく、文脈を丁寧に伝えることで、両方の文化がより深く理解し合えるようお手伝いいたします。
一つ一つのプロジェクトを丁寧に、お客様に温かく寄り添いながら進めてまいります。全工程において「品質・安全・信頼」をしっかり守り、最初から最後まで安心してお任せいただけるサービスをお届けいたします。
ファイル分析:ファイルの形式や内容を確認し、無料でお見積りを送付いたします 。まずはお気軽にご相談ください。
開始:受注確定次第、速やかに 作業を開始いたします 。
翻訳プロセス: 翻訳支援ツール(OmegaT)を使用 。用語集や独自の翻訳メモリ(MT)を活用し、徹底したリサーチを行いながら進めます。
品質管理: LanguageToolを用いた厳格な校正を行い、訳文の精度を高めます。
納品:納期を厳守し、請求書とともに納品いたします。機密保持のため、成果物はすべて暗号化して安全に送付いたします 。
翻訳成果物。
翻訳報告書。
2回までの無償修正(納品後10日以内)。
プロジェクト期間中の丁寧なサポートと柔軟なコミュニケーション 。
AI不使用の保証: 100%人間翻訳を提供し、契約に基づきお客様の情報がAIの学習データに取り込まれないことを保証いたします。
万全なセキュリティ体制: お客様の知的財産を厳重に保護するため、AES-256(Cryptomator)を用いた高度な暗号化環境で作業を行っております。
時差対応: 日本のタイムゾーンに合わせてプロジェクトを管理しているため、連絡がスムーズで、納期も厳守いたします。
透明性と安心感: 直接のコミュニケーションを取り、明確な利用規約や、Wiseのシンプルな支払い方法を用意しております。最初から最後まで信頼関係を築くことを最優先いたします。
プロジェクトの確認は以下より ご覧いただけます:
【免責事項】当ポートフォリオに掲載されているプロジェクトは、翻訳技術力を示すためのサンプル資料です。著作権は各権利者に帰属し、適切に引用しています。
利用規約(ES/JA/EN)の詳細はこちら。